Konkursy
Poezja
Literatura i Fotografia
Felieton
Tłumaczenia
Proza
Film
Wydawnictwa
2002
2008
2009
Warsztaty
brak
„Przetłumaczyć metaforę” – konkurs translatorski
Przetłumaczyć metaforę” – to konkurs na najlepsze tłumaczenie tekstu poetyckiego. Tłumaczenie poezji to w pewnym sensie tworzenie jej na nowo Czekamy na Twoje tłumaczenia utworu poetyckiego do końca marca. Teksty do tłumaczenia uzyskasz na naszej stronie internetowej.

A oto teksty do Konkursu Translatorskiego, język angielski - czekamy na Wasze prace.



Sting - Englishman In New York

I don't drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

If, "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

If, "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York



Oscar Wilde - Easter Day

THE silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.'



Teksty z języka niemieckiego dostępne są u pani profesor Marzeny Łodzińskiej, z języka francuskiego u profesor Katarzyny Haładyn.

Wszelkich informacji udziela prof. M. Mikołajczak – Cholajda

Pisać poezję to sztuka, nie każdy potrafi zamknąć w słowie to co czuje i myśli, równie wielką sztuką jest wiersz przetłumaczyć. Nie tylko trzeba poezję zinterpretować ale dołączyć do tego umiejętności lingwistyczne by w tłumaczeniu użyć słowa na tyle „przyległego” do oryginału aby zachować istotę i sens utworu. Zapraszamy do konkursu translatorskiego, który polega na przygotowaniu tłumaczenia wierszy z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski.

Dodane przez chmarus13 dnia listopad 30 2009 18:39:23417 Czytań - Drukuj
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.